Derniers sujets
» L'un dit : " ben j'envie' à me dire qu'on pourrait fumer du Capstan, nonobstant !"par stéphane Aujourd'hui à 0:02
» Disponibilité Winslow
par Alain de Paris Hier à 22:32
» Mes travaux de réparation et création
par natalefr Hier à 21:32
» Le forum a 12 ans !
par Hirschmann Hier à 21:19
» C&D Yorktown
par Fantasio59 Hier à 20:01
» Les estates de Sylkis (le retour)
par Pipeman Hier à 19:16
» Au tour de Philmic !
par Pipeman Hier à 19:09
» Un nouveau Noble-Bouffardien
par Pipeman Hier à 19:09
» Gzav17 p'ti nouveau
par Gzav17 Hier à 19:08
» Fumeur d'aros
par Pipeman Hier à 19:07
» Bonjour à tous d'Amagad !
par Pipeman Hier à 19:06
» Présentation
par Pipeman Hier à 19:05
» Nouveau tabac "principal"
par BobyLaGanache Hier à 18:37
» C&D BAYOU NIGHT
par william1941 Hier à 18:29
» Pochette de transport / rangement pour bouffardes
par stéphane Hier à 11:01
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 202 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 202 Invités Aucun
Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 725 le Dim 22 Sep 2024 - 5:40
Statistiques
Nous avons 2163 membres enregistrésL'utilisateur enregistré le plus récent est Cyryl
Nos membres ont posté un total de 455737 messages dans 17120 sujets
I am the pipe of an author
4 participants
Page 1 sur 1
I am the pipe of an author
Rien de tel qu'un poème pour montrer que lorsqu'un texte est traduit, le traducteur donne
vie à une nouvelle oeuvre qui, cependant, n'aurait pas existé sans le texte original.
Ici, le célèbre poème de Baudelaire et plusieurs de ses traductions.
The Pipe
I am the pipe of an author;
One sees by my color,
Abyssinian or Kaffir,
That my master's a great smoker.
When he is laden with sorrow,
I smoke like a cottage
Where they are preparing dinner
For the return of the ploughman.
I clasp and lull his soul
In the wavy blue web
That rises from my fiery mouth.
I give forth clouds of dittany
That warm his heart and cure
His mind of its fatigue.
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
The Author's Pipe
I am an author's pipe. To see me
And my outlandish shape to heed,
You'd know my master was a dreamy
Inveterate smoker of the weed.
When be is loaded down with care,
I like a stove will smoke and burn
Wherein the supper they prepare
Against the labourer's return.
I nurse his spirit with my charm
Swaying it in a soft, uncertain,
And vaguely-moving azure curtain.
I roll a potent cloud of balm
To lull his spirit into rest
And cure the sorrows in his breast.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
The Pipe
An author's favourite pipe am I,
My Kaffir woman's countenance
Tells the beholder at a glance
My master smokes incessantly.
If he is mournful or in pain
I smoke as does the ploughman's cot
When the good wife prepares the pot
Before her spouse comes home again.
I bind his soul and rock her well
In the blue twisting skein which slips
And rises from my fiery lips,
And weave a very potent spell
Which soothes his heart in its distress
And heals his spirit's weariness.
— Jack Collings Squire, Poems and Baudelaire Flowers (London: The New Age Press, Ltd, 1909)
The Pipe
I am an author's pipe;
From examining my Abyssinian
Or Kaffir countenance, one sees
That my master is a great smoker.
When he is laden with sorrow,
I smoke like a cottage
When the cooking is being prepared
Against the laborer's return
I entwine and I cradle his soul
In the drifting, blue film
That climbs from my fiery mouth,
And I turn a powerful balm
Which charms his heart and heals
His spirit of fatigues.
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
La Pipe
Je suis la pipe d'un auteur;
On voit, à contempler ma mine
D'Abyssinienne ou de Cafrine,
Que mon maître est un grand fumeur.
Quand il est comblé de douleur,
Je fume comme la chaumine
Où se prépare la cuisine
Pour le retour du laboureur.
J'enlace et je berce son âme
Dans le réseau mobile et bleu
Qui monte de ma bouche en feu,
Et je roule un puissant dictame
Qui charme son coeur et guérit
De ses fatigues son esprit.
— Charles Baudelaire
https://fleursdumal.org/poem/176
vie à une nouvelle oeuvre qui, cependant, n'aurait pas existé sans le texte original.
Ici, le célèbre poème de Baudelaire et plusieurs de ses traductions.
The Pipe
I am the pipe of an author;
One sees by my color,
Abyssinian or Kaffir,
That my master's a great smoker.
When he is laden with sorrow,
I smoke like a cottage
Where they are preparing dinner
For the return of the ploughman.
I clasp and lull his soul
In the wavy blue web
That rises from my fiery mouth.
I give forth clouds of dittany
That warm his heart and cure
His mind of its fatigue.
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
The Author's Pipe
I am an author's pipe. To see me
And my outlandish shape to heed,
You'd know my master was a dreamy
Inveterate smoker of the weed.
When be is loaded down with care,
I like a stove will smoke and burn
Wherein the supper they prepare
Against the labourer's return.
I nurse his spirit with my charm
Swaying it in a soft, uncertain,
And vaguely-moving azure curtain.
I roll a potent cloud of balm
To lull his spirit into rest
And cure the sorrows in his breast.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
The Pipe
An author's favourite pipe am I,
My Kaffir woman's countenance
Tells the beholder at a glance
My master smokes incessantly.
If he is mournful or in pain
I smoke as does the ploughman's cot
When the good wife prepares the pot
Before her spouse comes home again.
I bind his soul and rock her well
In the blue twisting skein which slips
And rises from my fiery lips,
And weave a very potent spell
Which soothes his heart in its distress
And heals his spirit's weariness.
— Jack Collings Squire, Poems and Baudelaire Flowers (London: The New Age Press, Ltd, 1909)
The Pipe
I am an author's pipe;
From examining my Abyssinian
Or Kaffir countenance, one sees
That my master is a great smoker.
When he is laden with sorrow,
I smoke like a cottage
When the cooking is being prepared
Against the laborer's return
I entwine and I cradle his soul
In the drifting, blue film
That climbs from my fiery mouth,
And I turn a powerful balm
Which charms his heart and heals
His spirit of fatigues.
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
La Pipe
Je suis la pipe d'un auteur;
On voit, à contempler ma mine
D'Abyssinienne ou de Cafrine,
Que mon maître est un grand fumeur.
Quand il est comblé de douleur,
Je fume comme la chaumine
Où se prépare la cuisine
Pour le retour du laboureur.
J'enlace et je berce son âme
Dans le réseau mobile et bleu
Qui monte de ma bouche en feu,
Et je roule un puissant dictame
Qui charme son coeur et guérit
De ses fatigues son esprit.
— Charles Baudelaire
https://fleursdumal.org/poem/176
Sesomiris- Tête connue
- Messages : 1247
Date d'inscription : 15/04/2020
Re: I am the pipe of an author
Mon prof d'anglais m'avait bien dit : "Méfie-toi des sous-titres !"
Brase d'Anjou- Vieux de la vieille
- Messages : 6114
Date d'inscription : 22/05/2020
Age : 59
Localisation : Campagne angevine à l'ouest d'Angers
Re: I am the pipe of an author
Merci pour ces variations.
Pour ceux qui connaissent la langue anglaise, il est très intéressant de voir les images de substitution générées dans l'esprit d'un anglohone qui connait notre langue par le sonnet de Baudelaire.
Pour ceux qui connaissent la langue anglaise, il est très intéressant de voir les images de substitution générées dans l'esprit d'un anglohone qui connait notre langue par le sonnet de Baudelaire.
william1941- Poète, barde, troubadour...
- Messages : 6877
Date d'inscription : 03/04/2020
Age : 83
Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris
Re: I am the pipe of an author
Oui, le terme de variations est celui qui convient.
Comme le faisait remarquer Yoshikazu Nakaji professeur de littérature française à l'Université de Tokyo :
"La traduction de poésie est, dans une large mesure, une création du traducteur. Sans doute cette création
n'est-elle pas tout à fait libre puisqu'elle est conditionnée par l'original. Mais le principe de la fidélité admet
cent degrés et mille façons entre la littéralité et l'arbitraire. L'acte de traduire, le traduire, est infini : il est à
toujours recommencer. Le traducteur de la poésie n'échappe jamais à l'impression de pouvoir
encore améliorer." Revue Littérature 2002, p72
Il faut préciser que Yoshikazu Nakaji a traduit en japonais les Illuminations de Rimbaud.
On imagine l'ampleur de la tâche...
Ci-dessous l'article en entier, d'une grande clarté :
https://www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_2002_num_125_1_1746
Comme le faisait remarquer Yoshikazu Nakaji professeur de littérature française à l'Université de Tokyo :
"La traduction de poésie est, dans une large mesure, une création du traducteur. Sans doute cette création
n'est-elle pas tout à fait libre puisqu'elle est conditionnée par l'original. Mais le principe de la fidélité admet
cent degrés et mille façons entre la littéralité et l'arbitraire. L'acte de traduire, le traduire, est infini : il est à
toujours recommencer. Le traducteur de la poésie n'échappe jamais à l'impression de pouvoir
encore améliorer." Revue Littérature 2002, p72
Il faut préciser que Yoshikazu Nakaji a traduit en japonais les Illuminations de Rimbaud.
On imagine l'ampleur de la tâche...
Ci-dessous l'article en entier, d'une grande clarté :
https://www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_2002_num_125_1_1746
Sesomiris- Tête connue
- Messages : 1247
Date d'inscription : 15/04/2020
Re: I am the pipe of an author
C'est impressionnant!Sesomiris a écrit:Rien de tel qu'un poème pour montrer que lorsqu'un texte est traduit, le traducteur donne
vie à une nouvelle oeuvre qui, cependant, n'aurait pas existé sans le texte original.
Ici, le célèbre poème de Baudelaire et plusieurs de ses traductions.
Pour le juriste que je suis, c'est un bel exemple du fait que la traduction est considérée comme une oeuvre à part entière au sens juridique du terme et qu'elle est protégée à ce titre.
____________________________________________________________________________________________________________________________
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Petit fumeur mais grand collectionneur. Nostalgique inconsolable de l'ancien Balkan Sobrani Smoking Mixture des années 70"
Monsieur De Mesmaeker- La bande des joyeux loufoques
- Messages : 4297
Date d'inscription : 08/05/2019
Localisation : Touraine
Re: I am the pipe of an author
traduttore traditore
La trahison peut donc engendrer la beauté?
La trahison peut donc engendrer la beauté?
william1941- Poète, barde, troubadour...
- Messages : 6877
Date d'inscription : 03/04/2020
Age : 83
Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris
Re: I am the pipe of an author
Une trahison qui peut engendrer la beauté, à condition d'être accomplie avec art et science.
Cervantes comparait la traduction à un tapis flamand vu à l'envers : le dessin est bien visible
mais les couleurs sont différentes.
Cervantes comparait la traduction à un tapis flamand vu à l'envers : le dessin est bien visible
mais les couleurs sont différentes.
Sesomiris- Tête connue
- Messages : 1247
Date d'inscription : 15/04/2020
Re: I am the pipe of an author
C'est vrai.Sesomiris a écrit:Une trahison qui peut engendrer la beauté, à condition d'être accomplie avec art et science.
Cervantes comparait la traduction à un tapis flamand vu à l'envers : le dessin est bien visible
mais les couleurs sont différentes.
Mais insuffisant.
Il y a l'effet miroir d'inversion latérale.
Décidément Cervantès n'était pas peintre sur vitre.
Imaginons s'il avait perdu l'usage de sa main droite par effet miroir!
Quel malheur pour lui sans doute. Mais pour la iittèrature, quelle catastrophe!
william1941- Poète, barde, troubadour...
- Messages : 6877
Date d'inscription : 03/04/2020
Age : 83
Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris
Re: I am the pipe of an author
Oui, quelle catastrophe ! "Cervantès est un homme de lettres, pas un romancier", disait Giono.
A propos de traduction et de Cervantès, pour ne pas dire de traduction de Cervantès, la meilleure
traduction du Quichotte est, à mon sens, celle d'Aline Schulman. C'est là que l'on comprend l'importance
du traducteur, du bon traducteur, constructeur de ponts grâce auxquels les peuples peuvent se rendre
visite, disait Victor Hugo.
Ci-dessous une superbe émission sur la traduction de Don Quichotte par Aline Schulman avec cette dernière.
Ecoute cela, William, sans omettre de te bourrer au préalable une bonne pipe :
https://www.franceculture.fr/emissions/la-compagnie-des-auteurs/miguel-de-cervantes-24-cervantes-au-present
A propos de traduction et de Cervantès, pour ne pas dire de traduction de Cervantès, la meilleure
traduction du Quichotte est, à mon sens, celle d'Aline Schulman. C'est là que l'on comprend l'importance
du traducteur, du bon traducteur, constructeur de ponts grâce auxquels les peuples peuvent se rendre
visite, disait Victor Hugo.
Ci-dessous une superbe émission sur la traduction de Don Quichotte par Aline Schulman avec cette dernière.
Ecoute cela, William, sans omettre de te bourrer au préalable une bonne pipe :
https://www.franceculture.fr/emissions/la-compagnie-des-auteurs/miguel-de-cervantes-24-cervantes-au-present
Sesomiris- Tête connue
- Messages : 1247
Date d'inscription : 15/04/2020
Sujets similaires
» Pipes de forme "Author"
» Chacom Author by Watson
» Les reposes pipe de Butz (pose-pipe/cure-pipe)
» échange pipe jeppsen contre autre pipe customisé démosthéne terminé
» Loterie de Noël, une pipe, une blague à tabac, un briquet,4 supports à pipe et du tabac à gagner
» Chacom Author by Watson
» Les reposes pipe de Butz (pose-pipe/cure-pipe)
» échange pipe jeppsen contre autre pipe customisé démosthéne terminé
» Loterie de Noël, une pipe, une blague à tabac, un briquet,4 supports à pipe et du tabac à gagner
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum