A la Noble Bouffarde
Bonjour,
Ce site traitant de sujets comme le tabac ou l'alcool dont les effets sont néfastes pour la santé, nous vous demandons donc DE NE PAS VOUS INSCRIRE SUR CE SITE NI MEME LE VISITER SI VOUS N'ETES PAS MAJEUR. Merci par avance de votre compréhension.

SITE INTERDIT AUX MOINS DE 18 ANS
Derniers sujets
» pétun du 21 janvier
par papaalino Aujourd'hui à 6:34

» Les anniversaires (ratés) de la semaine : James et Papaalino
par papaalino Aujourd'hui à 6:28

» Un joyeux anniversaire à SmokingDragon - fondateur du forum
par papaalino Aujourd'hui à 6:28

» Le Croquéric du jour
par Louxor Aujourd'hui à 2:00

» PERALB
par Louxor Aujourd'hui à 1:41

» soixante ans de pipes
par Louxor Aujourd'hui à 0:52

» arriver de trois pipe chez madjic
par la hyène Aujourd'hui à 0:39

» La Saint Sébastien ne tient pas le vin
par lepoulperouge Aujourd'hui à 0:20

» Ma petite collection
par Ernie Aujourd'hui à 0:17

» w6496 20
par william1941 Aujourd'hui à 0:11

» Noël 2020 de La Noble Bouffarde
par Mr Watson Hier à 22:14

» Ecossais
par Bourrac Hier à 22:02

» La fondue à la tomate
par Mr Watson Hier à 21:47

» Un tour chez Mastro d Paja
par natalefr Hier à 21:35

» Echange Davidoff Flake Medallions contre Danish Mixture
par Brase d'Anjou Hier à 21:13

Qui est en ligne ?
Il y a en tout 25 utilisateurs en ligne :: 2 Enregistrés, 0 Invisible et 23 Invités

papaalino, Victor_da

[ Voir toute la liste ]


Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 248 le Dim 2 Fév 2020 - 5:03
Statistiques
Nous avons 1769 membres enregistrés
L'utilisateur enregistré le plus récent est PERALB

Nos membres ont posté un total de 368633 messages dans 12883 sujets
Le Deal du moment : -40%
Remise de 40% sur le sac à dos en cuir Lacoste ...
Voir le deal
156 €
anipassion.com

I am the pipe of an author

Aller en bas

I am the pipe of an author Empty I am the pipe of an author

Message  Sesomiris le Dim 10 Jan 2021 - 17:24

Rien de tel qu'un poème pour montrer que lorsqu'un texte est traduit, le traducteur donne
vie à une nouvelle oeuvre qui, cependant, n'aurait pas existé sans le texte original. 
Ici, le célèbre poème de Baudelaire et plusieurs de ses traductions.

The Pipe


I am the pipe of an author;
One sees by my color,
Abyssinian or Kaffir,
That my master's a great smoker.


When he is laden with sorrow,
I smoke like a cottage
Where they are preparing dinner
For the return of the ploughman.


I clasp and lull his soul
In the wavy blue web
That rises from my fiery mouth.


I give forth clouds of dittany
That warm his heart and cure
His mind of its fatigue.


— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)


The Author's Pipe


I am an author's pipe. To see me
And my outlandish shape to heed,
You'd know my master was a dreamy
Inveterate smoker of the weed.


When be is loaded down with care,
I like a stove will smoke and burn
Wherein the supper they prepare
Against the labourer's return.


I nurse his spirit with my charm
Swaying it in a soft, uncertain,
And vaguely-moving azure curtain.


I roll a potent cloud of balm
To lull his spirit into rest
And cure the sorrows in his breast.


— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)


The Pipe


An author's favourite pipe am I,
My Kaffir woman's countenance
Tells the beholder at a glance
My master smokes incessantly.


If he is mournful or in pain
I smoke as does the ploughman's cot
When the good wife prepares the pot
Before her spouse comes home again.


I bind his soul and rock her well
In the blue twisting skein which slips
And rises from my fiery lips,


And weave a very potent spell
Which soothes his heart in its distress
And heals his spirit's weariness.


— Jack Collings Squire, Poems and Baudelaire Flowers (London: The New Age Press, Ltd, 1909)


The Pipe


I am an author's pipe;
From examining my Abyssinian
Or Kaffir countenance, one sees
That my master is a great smoker.


When he is laden with sorrow,
I smoke like a cottage
When the cooking is being prepared
Against the laborer's return


I entwine and I cradle his soul
In the drifting, blue film
That climbs from my fiery mouth,


And I turn a powerful balm
Which charms his heart and heals
His spirit of fatigues.


— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)


La Pipe


Je suis la pipe d'un auteur;
On voit, à contempler ma mine
D'Abyssinienne ou de Cafrine,
Que mon maître est un grand fumeur.


Quand il est comblé de douleur,
Je fume comme la chaumine
Où se prépare la cuisine
Pour le retour du laboureur.


J'enlace et je berce son âme
Dans le réseau mobile et bleu
Qui monte de ma bouche en feu,


Et je roule un puissant dictame
Qui charme son coeur et guérit
De ses fatigues son esprit.


— Charles Baudelaire


https://fleursdumal.org/poem/176
Sesomiris
Sesomiris
Nouvelle tête
Nouvelle tête

Messages : 125
Date d'inscription : 15/04/2020

Revenir en haut Aller en bas

I am the pipe of an author Empty Re: I am the pipe of an author

Message  Brase d'Anjou le Dim 10 Jan 2021 - 18:23

Mon prof d'anglais m'avait bien dit : "Méfie-toi des sous-titres !"   Wink
Brase d'Anjou
Brase d'Anjou
Tête connue
Tête connue

Messages : 1138
Date d'inscription : 22/05/2020
Age : 55
Localisation : Campagne angevine à l'ouest d'Angers

Revenir en haut Aller en bas

I am the pipe of an author Empty Re: I am the pipe of an author

Message  william1941 le Mar 12 Jan 2021 - 15:42

Merci pour ces variations.
Pour ceux qui connaissent la langue anglaise, il est très intéressant de voir les images de substitution générées dans l'esprit d'un anglohone qui connait notre langue par le sonnet de Baudelaire.
william1941
william1941
Poète, barde, troubadour...

Messages : 830
Date d'inscription : 03/04/2020
Age : 79
Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris

Revenir en haut Aller en bas

I am the pipe of an author Empty Re: I am the pipe of an author

Message  Sesomiris le Mar 12 Jan 2021 - 22:40

Oui, le terme de variations est celui qui convient.
Comme le faisait remarquer Yoshikazu Nakaji professeur de littérature française à l'Université de Tokyo :

"La traduction de poésie est, dans une large mesure, une création du traducteur. Sans doute cette création
n'est-elle pas tout à fait libre puisqu'elle est conditionnée par l'original. Mais le principe de la fidélité admet
cent degrés et mille façons entre la littéralité et l'arbitraire. L'acte de traduire, le traduire, est infini : il est à
toujours recommencer. Le traducteur de la poésie n'échappe jamais à l'impression de pouvoir
encore améliorer." Revue Littérature 2002, p72

Il faut préciser que Yoshikazu Nakaji a traduit en japonais les Illuminations de Rimbaud.
On imagine l'ampleur de la tâche...

Ci-dessous l'article en entier, d'une grande clarté :

https://www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_2002_num_125_1_1746
Sesomiris
Sesomiris
Nouvelle tête
Nouvelle tête

Messages : 125
Date d'inscription : 15/04/2020

Revenir en haut Aller en bas

I am the pipe of an author Empty Re: I am the pipe of an author

Message  Monsieur De Mesmaeker le Mar 12 Jan 2021 - 23:00

Sesomiris a écrit:Rien de tel qu'un poème pour montrer que lorsqu'un texte est traduit, le traducteur donne
vie à une nouvelle oeuvre qui, cependant, n'aurait pas existé sans le texte original. 
Ici, le célèbre poème de Baudelaire et plusieurs de ses traductions.
C'est impressionnant!

Pour le juriste que je suis, c'est un bel exemple du fait que la traduction est considérée comme une oeuvre à part entière au sens juridique du terme et qu'elle est protégée à ce titre.

____________________________________________________________________________________________________________________________
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Petit fumeur mais grand collectionneur. Nostalgique inconsolable de l'ancien Balkan Sobrani Smoking Mixture des années 70"
Monsieur De Mesmaeker
Monsieur De Mesmaeker
La bande des joyeux loufoques
La bande des joyeux loufoques

Messages : 1764
Date d'inscription : 08/05/2019
Localisation : Touraine

Revenir en haut Aller en bas

I am the pipe of an author Empty Re: I am the pipe of an author

Message  william1941 le Mer 13 Jan 2021 - 0:58

traduttore traditore

La trahison peut donc engendrer la beauté?
william1941
william1941
Poète, barde, troubadour...

Messages : 830
Date d'inscription : 03/04/2020
Age : 79
Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris

Revenir en haut Aller en bas

I am the pipe of an author Empty Re: I am the pipe of an author

Message  Sesomiris le Mer 13 Jan 2021 - 21:07

Une trahison qui peut engendrer la beauté, à condition d'être accomplie avec art et science.
Cervantes comparait la traduction à un tapis flamand vu à l'envers : le dessin est bien visible
mais les couleurs sont différentes.
Sesomiris
Sesomiris
Nouvelle tête
Nouvelle tête

Messages : 125
Date d'inscription : 15/04/2020

Revenir en haut Aller en bas

I am the pipe of an author Empty Re: I am the pipe of an author

Message  william1941 le Jeu 14 Jan 2021 - 13:48

Sesomiris a écrit:Une trahison qui peut engendrer la beauté, à condition d'être accomplie avec art et science.
Cervantes comparait la traduction à un tapis flamand vu à l'envers : le dessin est bien visible
mais les couleurs sont différentes.
C'est vrai.
Mais insuffisant.
Il y a l'effet miroir d'inversion latérale. 
Décidément Cervantès n'était pas peintre sur vitre. 
Imaginons s'il avait perdu l'usage de sa main droite par effet miroir!
Quel malheur pour lui sans doute. Mais pour la iittèrature, quelle catastrophe!
william1941
william1941
Poète, barde, troubadour...

Messages : 830
Date d'inscription : 03/04/2020
Age : 79
Localisation : Garrigue et méditerranée. studio à Paris

Revenir en haut Aller en bas

I am the pipe of an author Empty Re: I am the pipe of an author

Message  Sesomiris le Jeu 14 Jan 2021 - 14:57

Oui, quelle catastrophe ! "Cervantès est un homme de lettres, pas un romancier", disait Giono.
A propos de traduction et de Cervantès, pour ne pas dire de traduction de Cervantès, la meilleure
traduction du Quichotte est, à mon sens, celle d'Aline Schulman. C'est là que l'on comprend l'importance
du traducteur, du bon traducteur, constructeur de ponts grâce auxquels les peuples peuvent se rendre
visite, disait Victor Hugo.

Ci-dessous une superbe émission sur la traduction de Don Quichotte par Aline Schulman avec cette dernière.
Ecoute cela, William, sans omettre de te bourrer au préalable une bonne pipe : Smile

https://www.franceculture.fr/emissions/la-compagnie-des-auteurs/miguel-de-cervantes-24-cervantes-au-present

I am the pipe of an author CeKN91wW8AAMnE0?format=jpg&name=small
Sesomiris
Sesomiris
Nouvelle tête
Nouvelle tête

Messages : 125
Date d'inscription : 15/04/2020

Revenir en haut Aller en bas

I am the pipe of an author Empty Re: I am the pipe of an author

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum